其實我很想最慢在五月能回到東京。但8級地震的不可測使計畫充滿變數……因為延後在五月開學的關係,學人宿舍似乎都沒人了。我回去不知會不會只有我一個人在裡面?
國北說我因為情況特殊,所以我可以申請國外研究延期到一年。
但我應該不會申請,因為…….我可是會「讀空氣」的人哪。
【讀空氣】(空気を読む)。大家知道吧?
日文裡有許多外來字(語),包括漢字、英文……這些外來字進入日文系統後,就是日文了。並不是中文或者英文,所以有人拿日文裡的英文外來語來說日本人的英語不標準是很奇怪的,因為那是日文不是英文,不好好照日文的方式讀,反而才是「日文不標準」。漢字也一樣,因為我們是使用漢字的正宗國,對漢字也有一種「一廂情願」的想像,但其實日文的漢字就是日文,並沒有我們那種「多餘的想像」。
只是,我們這種「多餘的想像」,也使得日文的漢字顯出一種微妙的氣味。譬如「讀空氣」(空気を読む),以及「不會讀空氣」(空気を読めない),就是不懂得體會場合、瞭解週遭情勢,做出失禮行為的狀況。白目而且失禮。會不會「讀空氣」在日本社會是非常重要的事。
在習慣使用漢字的我們來看,光看【讀空氣】三個字是不是就很微妙呢?有一種既貼切又心照不宣的感覺吧。